SanVenus (sanvenus) wrote,
SanVenus
sanvenus

Category:

Тiлькi на мовi

Норма об обязательном дублировании фильмов на украинский язык с 16 июля в корне поменяла привычные вечера украинцев.

Теперь вместо того, чтобы расслабиться под очередную серию "Сватов" нужно изрядно потрудиться, успевая переводить с украинского редкоупотребимые слова, такие как "скигля" или "маруда", попутно сверив услышанное с субтитрами. А заодно - испытав когнитивный диссонанс от невозможности распознать голоса любимых актеров на экране. 

Дубляж русскоязычных фильмов и сериалов поменял привычную картинку не только для зрителя. Закон заставил телерадиокомпании раскошелиться на украинскую озвучку.

И не факт, что бóльшая часть украинцев останется благодарна правительству за кардинальные изменения. Часть аудитории отправится искать фильмы на русском языке в интернете. А телеканалы останутся ни с чем, потеряв остатки аудитории. 

Журналист «Страны» Анна Копытько проанализировала, как украинский дубляж сериалов уже поменял привычную жизнь украинцев и почему вызвал волну негодования среди зрителей.

https://strana.ua/news/344861-kak-ukrainskaja-ozvuchka-serialov-s-16-ijulja-izvratila-svatov-i-druhie-filmy.html 


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

Tags: озвучка, украинский
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments